Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів.
Олег Михасик хоче знати, чи українське слово м'якоть.
Українське. Підшкіркова частина фруктів та ягід зветься м'якоть або м'якуш. У цьому значенні використовується також діялектне слово гамуз, яке, крім того, означає залишки листя капусти або буряків на городі і вживане у вислові гамузом - гуртом, разом.
Можна було б погодитися з Миколою Миколайовичем і замість мийка вживати мийня, як пральня, перукарня.
Словники, проте, подають у цьому значенні тільки слово мийка.
Юлія Глиняна також запитує: "В одному з блогів Ви пишете, що доречно казати замість автомойка - автомийниця. А як тоді буде називатися автомойщица, тобто, жінка, яка миє авто?"
Тут автомийниця - це та, що миє авта, а також - місце, де миють авта.Тобто це омоніми.
Зоряні Юзвін не подобається слово проводжаючий.
Мені так само. Замість нього можна запропонувати проводжальник від проводжати - за зразком годувальник від годувати, дарувальник від дарувати, страхувальник від страхувати.
Роман Пришляк зі Львова не погоджується з висловом день відкритих дверей, бо, на його думку, відкриті двері - це двері, не закриті нічим, наприклад ширмою.
Такі двері потрібно називати незапнутими, а коли якась установа запрошує до себе відвідувачів, то усталився вислів день відкритих дверей, хоч я не мав би нічого проти вживання в такому значенні день відчинених дверей.
Читач Віталій запитує, як правильно казати: цегляне мурування чи цегляна кладка. Мається на увазі декоративне оздоблення.
В академічному 11-томному Словнику української мови слово кладка в такому значенні відсилають до мурування, яке є, отже, основним. Тобто правильніше казати цегляне мурування.
Олесю Ганзюк цікавить, як правильно вживати чоловіче ім'я та прізвище разом у кличному відмінку.
У правописі це не пояснено, мабуть, тому, що такі звертання не характерні для української мови, припускає читачка. Але якщо мова йде, скажімо, про звертання в перекладних книжках? Наприклад, як покликати Шерлока Голмса чи якогось Тома Сміта?
Такі звертання характерні для української мови, а Шерлок Голмс і Том Сміт у кличному відмінку мають форми Шерлоку Голмсе і Томе Сміте.
Не знаю куди звертатись із запитаннями, тому прошу підказати як українською буде "снисходительно". Дякую.
ВідповістиВидалитиПоблажливо :)
Видалити