Вітаю Вас на сторінках блогу "ТЕРИТОРІЯ МОВИ"! Сподіваюсь, він буде цікавим і корисним для Вас!

суботу, 1 квітня 2017 р.

Слова з дивовижним значенням, яких бракує українській мові

Є в інших мовах слова, відповідників яких у нашій мові немає. Як, власне, і навпаки. Що ж це за слова?
Британська художниця зробила 50 ілюстрацій до слів, які мають особливе значення в деяких культурах світу.
Мангата


У передмові до своєї книжки "Труднощі перекладу" Елла Френсіс Сандерс пише: "Звичайно, у вашій рідній мові може бракувати слів для висловлення деяких емоцій, але їх можна знайти в інших мовах".
Серед таких слів, наприклад, - шведське "мангата", яке означає "доріжка місячного сяйва на поверхні води".
Aкіхі

"Швидкість, з якою ми тепер спілкуємось, часто спричиняє непорозуміння… А сьогодні, більше ніж будь-коли в історії, істина часто губиться в перекладі", - пише Сандерс.

На її думку, слова, які не мають перекладу, дозволяють трохи наблизитися до розуміння іншої культури.

Гавайське слово "акіхі" описує ситуацію, знайому багатьом: коли одразу після того, як вам показали дорогу, ви забули вказівки.
Хірайт

Слова, якими ми намагаємось назвати невловимі явища, схожі на поезію.

Валлійське слово "хірайт" описує почуття меланхолії, туги за чимось, чого насправді ніколи не було. Воно близьке за значенням до португальського "содад" - почуття, як вважають, притаманного португальцям і бразильцям.

Як зазначає авторка книжки, такі слова "нагадують нам, що ми всі, незалежно від мови і культури, зроблені з одного матеріалу. І для того, щоб розуміти одне одного, нам не потрібні глибокі знання іншої мови".
ІктсуапрокКопирайт изображенияELLA FRANCES SANDERS TEN SPEED PRESS

Мовою інуїтів цей іменник означає "нетерпляче очікування". Іктсуапрок - це коли ви так сильно чекаєте на когось, що постійно виходите на двір подивитися, чи не з'явився вже гість.

"Такі слова називають відомі нам почуття або явища, - цитує художницю BBC Culture. - Адже бразильці не так уже й відрізняються від шведів або британців".
Куммершпек

Німецьке слово Kummerspeck - буквально "жир туги" - означає зайві кілограми, які людина набрала через переїдання під час депресії.

"На жаль, усі ми схильні шукати розради у смачній їжі, - зазначає Сандерс. - Поки не побачимо наслідки цього у дзеркалі".
Вабі-сабі

Японський вислів "вабі-сабі" означає "знаходити красу в недосконалості світу, приймати неминучість циклу життя і смерті". Це поняття походить від філософії буддизму, зазначає Сандерс.

"Усвідомлення швидкоплинності нашого життя, а також його злетів і падінь, наповнює наше існування сенсом і вчить покірно приймати долю", - пояснює художниця.
Пізан запра

У кожній мові існують терміни вимірювання, притаманні певній території. Фінське слово "поронкусема", приміром, позначає "відстань, яку без зупинок може пройти олень".

А от "пізан запра" малайською - це час, необхідний, щоб з'їсти банан (малайська - одна з австронезійських мов, поширена на Суматрі. - Ред.)
Кальпа
Санскритьске "кальпа" означає "великий відрізок часу космологічного масштабу".

Як пояснює Сандерс, "наявність назви допомагає краще зрозуміти неосяжні поняття. Різні погляди на світ навколо змінюють наш спосіб мислення".

Цундоку

Це японське слово має потішити книжкових барахольників, які люблять "скупати книжки і не читати їх".

Один книжковий форум, приміром, приймає до себе лише тих учасників, домашня бібліотека яких перевищує тисячу книжок.

Але значення "цундоку" може варіюватися від однієї непрочитаної книжки до цілого книжкового завалу.
Бокетто
"Японці настільки цінують медитативний стан, коли людина ні про що не думає, що навіть дали йому назву", - зазначає Сандерс.

"Бокетто" означає дивитися вдалину, не думаючи ні про що конкретно. Це улюблене слово Сандерс.

"Я цим досить часто займаюся", - каже вона.
Джерело
Прочитати оригінал цієї статті англійською мовою можна на сайті BBC Culture.

Немає коментарів:

Дописати коментар

Контактна форма

Назва

Електронна пошта *

Повідомлення *