Вітаю Вас на сторінках блогу "ТЕРИТОРІЯ МОВИ"! Сподіваюсь, він буде цікавим і корисним для Вас!

понеділок, 31 липня 2017 р.

Толком чи до пуття?

Дуже часто мовці не знають, як краще перекласти українською вислів «говорить (делать) с толком». Є декілька варіантів: говорити (робити) до пуття, до ладу, ладом, з розумом.
Крім того, не варто зловживати «толком» і в інших зворотах, оскільки в українській мові є свої питомі вислови.

Без толку – без пуття; без ладу; безглуздо.

Где ум, там и толк – де голова, там і розум.

Дать толк чему – дати лад чому; довести до пуття що.


Знать (понимать) толк в чём – розумітися (знатися) на чому.

Из него толк выйдет (будет) – з нього будуть люди; з нього буде пуття.

Сбить с толку кого – спантеличити кого; збити з пантелику кого; затуркати кого (голову кому); забити баки кому.

Старый волк знает толк – вовк старий не лізе до ями.

Что из него толку? – який з нього пожиток?

Шуму много, а толку мало – галасу багато, а діла мало; діла на копійку, а балачок на карбованець; хвальби повні торби, а в торбах нема нічого.

Смакуйте українську! 

Немає коментарів:

Дописати коментар

Контактна форма

Назва

Електронна пошта *

Повідомлення *