Сторінки

Сторінки

вівторок, 6 червня 2017 р.

Як українською "проводжаючий"? - коментує професор Олександр Пономарів

Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів.
Олег Михасик хоче знати, чи українське слово м'якоть.
Українське. Підшкіркова частина фруктів та ягід зветься м'якоть або м'якуш. У цьому значенні використовується також діялектне слово гамуз, яке, крім того, означає залишки листя капусти або буряків на городі і вживане у вислові гамузом - гуртом, разом.

Можна було б погодитися з Миколою Миколайовичем і замість мийка вживати мийня, як пральня, перукарня.
Словники, проте, подають у цьому значенні тільки слово мийка.
Юлія Глиняна також запитує: "В одному з блогів Ви пишете, що доречно казати замість автомойка - автомийниця. А як тоді буде називатися автомойщица, тобто, жінка, яка миє авто?"
Тут автомийниця - це та, що миє авта, а також - місце, де миють авта.Тобто це омоніми.
Зоряні Юзвін не подобається слово проводжаючий.
Мені так само. Замість нього можна запропонувати проводжальник від проводжати - за зразком годувальник від годуватидарувальник від даруватистрахувальник від страхувати.

Професор Пономарів

Роман Пришляк зі Львова не погоджується з висловом день відкритих дверей, бо, на його думку, відкриті двері - це двері, не закриті нічим, наприклад ширмою.
Такі двері потрібно називати незапнутими, а коли якась установа запрошує до себе відвідувачів, то усталився вислів день відкритих дверей, хоч я не мав би нічого проти вживання в такому значенні день відчинених дверей.
Читач Віталій запитує, як правильно казати: цегляне мурування чи цегляна кладка. Мається на увазі декоративне оздоблення.
В академічному 11-томному Словнику української мови слово кладка в такому значенні відсилають до мурування, яке є, отже, основним. Тобто правильніше казати цегляне мурування.
Олесю Ганзюк цікавить, як правильно вживати чоловіче ім'я та прізвище разом у кличному відмінку.
У правописі це не пояснено, мабуть, тому, що такі звертання не характерні для української мови, припускає читачка. Але якщо мова йде, скажімо, про звертання в перекладних книжках? Наприклад, як покликати Шерлока Голмса чи якогось Тома Сміта?
Такі звертання характерні для української мови, а Шерлок Голмс і Том Сміт у кличному відмінку мають форми Шерлоку Голмсе і Томе Сміте.

2 коментарі:

  1. Не знаю куди звертатись із запитаннями, тому прошу підказати як українською буде "снисходительно". Дякую.

    ВідповістиВидалити