Сторінки

Сторінки

середа, 3 травня 2017 р.

Як українською "падший ангел"? - коментує Олександр Пономарів

Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів.

Світлана Босак просить допомогти з перекладом репліки решать вопросы по мере поступления.
Пропоную так: розв'язувати (або вирішувати) питання в міру надходження їх або в міру того, як вони надходять.
Дмитро Шевченко хоче знати, як правильно наголошувати назву міста в Київській області: УкраЇнка чи УкрАїнка?
Правильний наголос - УкраЇнка. Поширений наголос УкрАїнка є грубою помилкою. Це все одно, що замість украЇнська мова казати укрАїнська.
Андрій Лаврентович запитує, яке українське слово найвлучніше відповідає церковнослов'янському (чи то російському) падший.
Падший, наприклад падший ангел, - українською мовою грішний ангел або грішний янгол.
Одним із найавторитетніших авторів у галузі церковної термінології, яких просить порадити читач, є Іван Огієнко (митрополит Іларіон).
Віктор Маринич пише: чимало років тому Інститут філософії Національної академії наук України запропонував відсутній в українській мові термін нравственный перекладати як моральнісний, а не моральний, бо останнє - це переклад відповідного російського слова.
Думаю, що з пропозицією Інституту філософії можна погодитися.
Правильний варіянт - не контроль над якістю, а контроль якості.

Професор Пономарів

Олександр Янєв питає, як правильно: проголосувати закон чи проголосувати за закон?
Правильний варіянт - проголосувати за закон.
Анонімний читач просить пояснити, як вживати слово туроператор.
Із пропонованих варіянтів: туроператор по Туреччинітуроператор із Туреччинитуроператор турецького напрямку - найкращий - туроператор щодо Туреччини.
Читач Костянтин пише: багато разів стикався з висловом проектно-вишукувальний інститут. Є низка організацій, які містять у назві слово вишукувальний. Читач сумнівається в правильності цього слова.
І має рацію. У всіх наведених прикладах слово вишукувальний потрібно замінити на дослідний.
На прохання читача Андрія Ісаєва вточнюю наголос у топонімі Бахмут, пов'язаному з назвою бахмутка - кухонна сіль, яку видобували в копальнях Бахмутського повіту.
Словниковий наголос річки - БахмУтка і міста - БахмУт. Але серед місцевого населення поширений також наголос на першому складі - БАхмут.

Немає коментарів:

Дописати коментар